In the aftermath of mishaps, there's always the question of responsibility. On that subject, I heard an interesting proverb from my grandma some time ago and have been trying to look it up. The closest I could find was on Zaobao:
福建话有一句俚语"鸡仔不合,半天打老鹰。" 指小鸡们不合群、不听放,结果有一只被老鹰叨走了,急得母鸡张开翅膀,追打老鹰。这是比喻自家的孩子不听话,还要去责怪他人。[My attempt at translation] In Hokkien, there is a proverb: "If chicks are not united, the eagles in the sky get attacked" which means the chicks don't stay together, don't listen (what?), in the end when one gets taken away by an eagle, the anxious mother hen extends her wings, chasing after the eagle. This alludes to cases when one's own children do not behave, the parents try to find someone else to blame.
For a start, what I heard was somewhat different: "鸡仔勿盖,半天打老鹰。" [kua kiah mia kam, puah ti pah lao yoh] Roughly translated, it means: (The farmer) doesn't cover up his chicks and then goes on a hunting spree for eagles (when one gets taken away by an eagle).
This makes a lot more sense than the Zaobao version; the latter suffers from two problems - Are chicks united in a group able to stand up to an eagle? And since when are hens able to attack eagles?
Both versions attack the tendency to blame someone else when the responsibility lies firmly at home. But while the former is an entreaty and exhortation for unity and obedience to parental/governmental authority, the latter version emphasizes personal responsibility in taking appropriate, common sense precautions such as putting bars in toilet windows of detention facilities or doing 'world class' due diligence before investing in potentially non-world class companies.
